частная фанатека, её осмысление, и прочая отсебятина 18+
ПРОЛИКСИР ♯ музобоз ♯ эссе ♯ кино ♯ неблог ♯ форум ♯ поиск: внутри / снаружи ♯ нашлось |
|
Карлис Скалбе — Кошкина мельница. Сказка о толерантности.15.07.2020Ребёнку 10-ти лет (4-й класс) задали на лето прочитать сказку латышского писателя Карлиса Скалбе "Kaķīša dzirnavas" (в скобках нарочно не даю мгновенный перевод: ниже описывается, почему). С летним чтением у нас всегда туго, т.к. это тяжелее "Майнкрафта", а ведь по прочитанному ещё нужно написать изложение. Поэтому латышские тексты приходится изучать и мне: с изложением у ребёнка — неважно, излагать кратко и понятно свои мысли на родном языке — не учат. Нынче в Латвии, на выбор, можно либо совсем не учиться в школе, либо выучиться в ней дураком "с новостным мышлением, душой телевизора и идеями из универа", как писал Ч. Буковски. Начал читать я сказку и уже с первых страниц потускнел от витиеватого мудрёного текста, почти в каждом предложении которого встречалось незнакомое слово. Латышский язык у этого Скалбе оказался запутаннее семиповоротного лабиринта, и уже скоро я понял, что не стоит вникать в смысл каждого слова или предложения и лучше побыстрее прочесть сей тяжеловесный опус до конца, дабы познать хотя бы общий смысл. Но как только речь пошла о смирении и прощении, сказка неожиданно закончилась. "Наверное, в этом её смысл и есть," — подумал я. Но вот джуниор из этого словесного хитросплетения не понял ничего. Немного подохренев и в недоумении, зачем русским детям задают читать столь тяжёлый и непонятный текст на латышском языке, пошёл в Сеть выискивать, кто такой этот Скалбе и за сколько денег поручили ему нас мучать. А заодно искать перевод сказки на русский язык — всё ж таки она считается одной из "самых известных и любимых сказок" латышей. Должно же быть хоть что-то, переведённое во времена адского советского оккупационного режима, который, в отличие от нынешнего, нёс, зараза, культуру малых народов в широкие русские массы!.. Оказывается, сказку эту, и ещё несколько в составе сборника "Зимние сказки", Скалбе написал, сидя в тюрьме: у него была статья за статьи (латыши до сих пор дают статью за статьи, только теперь это называется "демократией" — так что Скалбе им буквально близок по духу). Соратник Скалбе по перу, Андрей Упит по поводу сказок писал: "Всё больше и определённее Скалбе формируется как поэт выносливости и терпения". А литератор Раймондс Бриедис отметил: "Детям сказки Карла Скалбе порой кажутся слишком скучными, но эти сказки написаны не для детей. Они пытаются помочь взрослым сохранить детское восприятие мира и способность сопереживать". Хотя взрослым тут тоже скучновато. А может, и напрочь неинтересно, как мне. И к переводу есть много вопросов. Выполнил перевод Юрий Семёнович Каппе, преподаватель английского языка и переводчик книг с английского и латышского языков. Полный читабельный перевод в сети я так нигде и не обнаружил, поэтому, сложив его из фрагментов того, что нашёл в соцсетях и блогах, привёл в нужный вид с абзацами, полями и буквой "ё". Концовка сказки в найденных вариантах отсутствовала, поэтому я её дописал сам; надеюсь, Юрий Семёнович с того света не обидится. Если кому-то нужно, вот файл, годный к распечатке: Карлис Скалбе — Кошкина мельница Читать PDF Я долго не понимал, почему именно "кошкина" мельница, а не "кошачья", пока в латышско-русском словаре, изданном во времена СССР, не обнаружил: "kaķis" по-латышски — это "кошка". А "кот" — это "runcis". Всю жизнь я думал, что "kaķis" — это "он", т.е. кот. Поэтому был озадачен, когда в переводе Каппе повсюду фигурировала "кошка", ведь в оригинальном тексте Скалбе в отношении главного персонажа употребляется "он" — "viņš". Полагаю, Каппе также руководствовался подобными словарями, и когда у него стал выбор, "кот" у него будет главным в переводе или "кошка", то шибко не заморачивался. Партия, курирующая словари, знала больше и лучше, с неё был и спрос. Занятность истории здесь в том, что в латышском языке есть определение и для кошки женского пола — "kaķene". То есть "kaķis" — это не кот и не кошка, а "котейка" или даже "котэ" — ближе по смыслу слов в русском языке мне не сыскать. Это слово обозначает породу, определение вида животных без гендерной принадлежности. Предположу, что Скалбе в своей сказке о толерантности намеренно не делал отступлений по поводу пола, а слово "viņš", употребляющееся в произведении, является лишь грамматической связкой внутри языка, т.к. слово "kaķis" в латышской грамматике — мужского рода. В русском языке схожий парадокс существует для определения "собака". Это слово женского рода в грамматике, но в нём нет чёткого гендерного определения субъекта, для этого служат слова "кобель" и "сука". Примечательно, что в латышском языке для собак существует только одно определение — "suns", а для описания гендерной принадлежности используются такие же слова, как и для людей — "zēns" (мальчик) и "meitene" ("девочка"); или же попросту "viņš" и "viņa" — "он" и "она". Жаль, Скалбе не дожил до 21-го века, когда с мужским и женским родом всё сгнило до такой степени, что даже в крупнейших соцсетях наподобие этой во время проведения опроса могут неожиданно предложить на выбор: Есть и смысловые заморочки. По сюжету я не уловил, при чём тут мельница, вынесенная в заголовок. Она появляется только в начале и в самом конце и в развитии персонажей не играет никакой роли. Предваряет сказку, изложенную в манере "1001-й ночи" (внутри сказки излагается другая сказка), длинное и мутное вступление о старике Лаускисе, которого далее в истории нет вообще. Медленно и монотонно автор подбирается к "кошачьей Шахерезаде" — безымянному коту, от лица которого ведётся дальнейшее повествование. Которое в итоге так и обрывается — кавычками кошачьего рассказа. Ни вам Лаускиса, ни лесников, ни мальчика Дидиса. Для чего они все тут собрались? Для чего ребёнку обо всех этих лишних персонажах знать и читать? Наверное, для того, чтоб жизнь в Латвии мёдом не намазывалась. На сайте "Мельницы на марках" я нашёл сокращённую версию данной сказки "в лёгком переводе с латышского". Кажется, это действительно всё, что нужно прочитать. И кот тут назван котом, что правильно. Ибо как может баба управлять мельницей?.. Когда-то жил мельник-кот — белая шубка, громкие жерновки... Молол и миндаль, и пшеницу, а по вечерам с гномиками беседовал. Джуниор доступа к лёгкому, конечно, не получил, а сам поискать не догадался — ему на данном этапе проще взломки для "Brawl Stars" скачивать, чем придумать и вбить фразу в поисковике. Слова к изложению на русском языке мы подбирали часа два, а поиском смысла занимались и того дольше. Вот, в итоге, совсем краткий пересказ для тех, кому нужно:Было у кота две дочки — в самую пору замуж отдавать. А кто ж без приданного возьмёт? Вот и заложил Кот свою мельницу Чёрному коту. Отгремела свадьба, и тут и заявился за должком Чёрный кот... Денег нету? Ну так мельницу свою отдавай. И пришлось Коту изгнанником стать, а в мельнице черти поселились, чтоб богатства Чёрного кота охранять. И пошёл Кот к младшей своей дочке — вышедшей замуж за молочника... Накормили они его, напоили, а потом и домой провожать стали. Как тут скажешь, что бездомный? Повстречались коту на пути мальчишки — бросили Кота в пруд, посмотреть, умеют ли кошки плавать... От скитаний да мучений утратила шубка Кота свою белизну — и заперла дверь своего дома старшая дочка, Госпожа Инспекторша (муж её инспектировал мышей в архиве), не узнав отца, и приняв его за бродягу. Приблудился Кот к королевскому замку. И принял его добрый повар на королевскую кухню, мышей гонять. И скоро шубка его снова стала белой, и по вечерам мурчал Кот, рассказывал о мельнице своей, о жерновках, о друзьях-гномах, да о Чёрном коте и судьбе своей горемычной. Слушала кота и Принцесса Илзите, приходившая на кухню погреться. Умерла у неё мама-королева, а отец-король вечные слёзы лил, и только одно у него утешение было — дочка. Рассказала принцесса Илзите отцу о Коте-мельнике, и захотел и Король послушать Кота. Рассказал Котик о бедах своих, и спросил его Король: — Что же делать с дочками твоими неблагодарными? — Только хорошее, Король. Я был нищим, я был гонимым, и не хочу, чтоб кто-то испытал то же самое. — А с мальчишками, что мучали тебя? — Ничего, Король. Они ещё дети, и не знают как это — когда больно и страшно. — Хорошо, пусть будет так. Но мельницу твою я тебе всё же верну! Негоже, мельник и без мельницы. Так Король и сделал. А ещё приказал зажечь во всём замке свет, и перестать скорбеть по жене своей умершей. И всё снова пошло как в старые добрые времена — жерновцы, миндаль, и беседы с гномиками. А Чёрного кота черти к себе в болото утащили. Туда ему и дорога. Внутри этой сказки другую сказку рассказывает домашний кот. Жила-была кошка, у неё была мельница и две дочки. Дочки вышли замуж, нужны были деньги, кошка брала в долг, пока не потеряла мельницу. Она очутилась на улице без крыши над головой. Сперва пошла к родне. Первая дочка её накормила, но не приютила, а вторая выгнала. Мальчишки по дороге издевались над ней. После долгих скитаний пришла она в королевский город. В замок её впустил добрый королевский повар. Она стала ловить мышей, жить хорошо и рассказывала всем свою историю. В замке жил король, который тяжело болел оттого, что у него умерла жена. Он тоже послушал историю кошки и спросил, как наказать её обидчиков. Но кошка сказала, что она больше не хочет в этом мире горя, ей хватило своего. Король был настолько удивлён, что вылечился, а жизнь его и подданных пошла заново. Эта сказка о прощении. Зло и горе не вылечивается наказанием. Чтобы победить недругов, нужно их прощать. Смысл-то, по итогу, правильный, только уж очень глубоко спрятанный. Настолько глубоко, что детские ручонки туда ещё физически не дотягиваются.Mr.Prolixнеблог
|