"Фильм с Джейсоном Стетхемом по сценарию Сильвестра Сталлоне от Дэвида Эйра, режиссера "Ярости" и "Саботажа", что могло пойти не так? ВСЁ" — коротко и ясно об этом фильме отозвался "Игровой канал Блэка" в Телеграме.
Ну, фильмы со Стэтхемом, равно как и фильмы Нолана, я буду смотреть, пока к кому-то из нас с ними не постучится
Оппенгеймер Альцгеймер. И не понимаю, каких
шедевров ждут от боевиков со Стэтхемом. А главное — зачем. Вот и в данном кинце персонажа Стэтхема, по древнему обычаю, все стараются нагнуть, а он всех в ответку ломает. Действие фильма происходит в суровом Чикаго, в одной из сцен на стене появляется кусочек Прекрасного.

Всё это, как по мне, если уж и не символично, то забавно. Самое главное — ни над чем особо не нужно думать, особенно когда голова уже и так сломана, но не героем Стэтхема, а личными обстоятельствами. Смотреть рекомендую в дубляже, в котором Джейсона озвучил Владимир Зайцев. Поразительное попадание в оригинальные интонации. Очевидно, что по обе стороны экрана работали профессионалы.
Кстати, коли сценаний писал Сталлоне, то всё это очень похоже на спин-офф с участием одного из бывших бойцов "Неудержимых", Ли Кристмаса, которого тоже играл Стэтхем. Типа "отошёл от дел". Но нет. Всё опять в труху.

И уж как только над переводом не поиздевались... В РФ прокате — "Мастер". Чо? А где же его Маргарита?.. В латышском прокате "Darba rūķis" — устойчивое выражение, дословно — "рабочий гном". У латышей ближе к теме, ибо что там думать — "The Working Man" — это "работяга", "трудяга". Какой нахрен "мастер"? Переводил явно кто-то повёрнутый на БДСМ.

По всем правилам, у латышей darbarūķis пишется слитно, они в афише написали раздельно. Сами своего языка не знают, других заставляют учить.
* * *
А всё равно оказалось, есть над чем подумать "в бэкграунде"... но это и радует, значит, альцгеймер ещё не пришёл.