частная фанатека, её осмысление, и прочая отсебятина 18+
проликсирПРОЛИКСИР
старт музобоз эссе кино неблог форум
поиск: внутри / снаружи нашлось
 



Superflex Music - Warum Sollten Wir Angst vor Grossen Tieren Haben?

Комментарии посетителей (5)Выразите свое мнение об этом альбоме

Ответочка Quanthe
17 января 2010 23:34 ·
"Непереводимый бред" я попытался перевести примерно так:
"Птица-профессор (ну или некий дебил "профессор-птичник") был в другом конце комнаты в его хранилище наркоты, стреляющего конским героином (это еще что за хрень?..), или охотящегося за конским героином" - почему-то крутится в мысли "конский навоз".
Да что же это такое в самом деле??..

Ответочка MrProlix
18 января 2010 10:17 ·
9 лет назад я был еще не настолько сведущ в английском, чтобы решиться перевести это ;-) Думаю, дословно это означает: "Профессор-орнитолог долбался герой в подсобном помещении своей аптеки" ;-)

"Drug" - слово это в общеупотребляемом языке означает, в первую очередь, "лекарство", "drugstore" - это аптека, в которой, помимо лекарств, продается еще всяко-разный хлам (косметика, журналы и т.п.) "Back room" - это некое помещение, скрытое от глаз публики, в данном случае - подсобное, но может означать также "кулисы", например. "Shooting horse heroin" - пожалуй, это самый непереводимый бред ;-) "Конский героин" - это улыбнуло :))) Вообще-то, "horse" - это одно из слэнговых названий героина. "Shooting" - дословно это "выстреливающий", тут фраза, думаю, составлена по визуальной аналогии с употреблением героина - вспрыскиванием через шприц.

Ответочка Quanthe
25 января 2010 11:41 ·
Ага... слово "shooting" созвучно ведь со словом "ширяться" :-) А "drug" можно прочитать как "друг" :)))

Ответочка MrProlix
25 января 2010 11:41 ·
Альбом-то нерусский, при чем тут это?

Ответочка Quanthe
25 января 2010 11:58 ·
Это у меня своеобразное чувство юмора :)))
Я просто люблю "хирургически" копатся в словах. Не знаю, откуда у меня это... вернее, знаю, но не обмолвлюсь...

Тэг жирного шрифта  Тэг курсива  Тэг изображения online  Тэг ссылки  Цитата  Закачать файл
· точка зрения:
за свои слова отвечаю, подпись:
 
⇐ тудым-сюдым ⇒
Назад  Sasha and John Digweed - Northern Exposure II West Coast EditionBiosphere - Microgravity Вперёд


© 1998—2024, Mr.Prolix. Сделано в Латвии. Made in Latvia
авторыконтактырупордля купцовдля воровдля потерянныхдругиепоклонбылоеenglish
Der Grüne Punkt


⇑ Вверх