частная фанатека, её осмысление, и прочая отсебятина 18+
проликсирПРОЛИКСИР
музобоз эссе кино неблог форум
поиск: внутри / снаружи нашлось
 



Затерянные экранизации ч.3: "Лимузин цвета белой ночи". Самый лучший латышский фильм.

05.07.2026

Фортуна слепа — её дары редко достаются тому, кто в них воистину нуждается. Так произошло и с тётушкой Миртой. Великим счастьем и особенно подспорьем для неё были бы рядом муж да двое преждевременно погибших сыновей. Но уже многие лета доживала она одна на своём полузаброшенном хуторе, разменяв восьмой десяток.

И вдруг, внезапно, свалился на неё выигрыш в виде ЛИМУЗИНА, как прозвала его старушка… если читать книгу, то не сразу и поймёшь, что за ним скрывается обыкновенный «жигуль» ВАЗ-2101.


Кадр из фильма
Кадр из фильма.

Обыкновенный, но не совсем — как снег на голову упал, да не белый! А с обозначенным в техпаспорте цветом «Белая ночь», на банках с автоэмалью — артикул 992 / 092. Невозможное, по тем временам: изначально этот оттенок являлся фирменным цветом Горьковского автозавода, красившего в него «Волгу» (ГАЗ-24). В то время Волжский автозавод для своих первых моделей, как у Мирты, использовал «родные фиатовские» эмали — ярко-белый с артикулом 201, или палевый/серо-белый с артикулом 233. ВАЗ расширил свою палитру относительно позже, когда «Белая ночь» стала применяться непосредственно на конвейере.

Получается, тётушке досталась новенькая машина, но с эксклюзивной, «экспериментальной» покраской — вероятно, поэтому автомобиль попал во всесоюзный розыгрыш.

На солнце краска «Белая ночь» выглядела как чисто белая, а в сумерках или тени отсвечивала слегка голубоватым, холодно-серым оттенком. Может быть, это и есть причина, почему соседка Мирты, в силу своей занятости посещавшая её только вечерами и никогда не бывавшая в Ленинграде, провела аналогию с «Яновой ночью». Она же «ночь Лиго», посвящённая летнему солцестоянию, — самый главный и любимый латышами языческий праздник, прошедший с ними сквозь столетия и ныне отмечаемый с выходными днями в календаре (при Советах выходных не было).

NB: Ночь на Ивана Купала есть и у множества других народов, но не у множества это — выходной день. А с подачи Харламова и Федункив, у миллионов русских она внезапно стала ассоциироваться с бастинадо.

Так тётушкин «лимузин» обрёл колер «Яновой ночи», что и обозначила Мара Кайака под псевдонимом Мара Свире в своей повести «Limuzīns Jāņu nakts krāsā» — «Лимузин цвета Яновой ночи».


Обложка доступного в продаже и библиотеках латышского издания книги
Обложка книги 2019-го года. Издательство Zvaigzne ABC.

Сюжет был основан «на реальных событиях», связанных с тремя завещаниями элитной недвижимости в центре Риги. Чтобы обезличить повествование и порадовать по возвращении своего супруга, латышского писателя Владимира Кайакса, отбывшего в долгую поездку для работы над фильмом «Под опрокинутым месяцем», Мара и сочинила это эссе.

В нём даже не было намёка на то, чтобы стать «бестселлером». Типичная драма, описывающая события того времени: советская Латвия с междоусобным «кастовым» делением на «хуторских», «колхозных» и «городских», со всеми вытекающими поколениями. Место действия — обособленный латышский посёлок в регионе Видземе, где нет ни единого намёка на русских, разве что пара фразочек, залетевших из неведомого далека. И вследствие этого — ноль политической повестки.


Кадр из фильма
Кадр из фильма. «Городские» на хуторе.

Именно так — в этом сюжете полностью отсутствует упоминание советской власти. Как суслик — есть она, но словно невидимый факт. И её восхваления — тоже нет.

Время же описываемых событий в повести обозначено чётко — год 1976-й, что прослеживается в диалоге тётушки с женой её племянника, которому она также приходится крёстной (учитывая, что Мирта родилась в середине октября — это также упомянуто в книге):

[*]
— Тётя Мирта, когда вы поженились?

— Надо посчитать. Шёл мне двадцать пятый год. Под Лиго.

— Теперь идёт ваш восемьдесят первый… значит, в двадцатом году!

— Вот как! Да, в двадцатом. Весной четырнадцатого пошла на учёбу.
Обложка первого латышского издания книги
Обложка первого издания книги 1979-го года. Оформитель — Viesturs Silvestrs Grants.

Первая публикация повести состоялась непосредственно после описываемых событий — в 1977-м году в журнале «Karogs» («Знамя»), а спустя пару лет была издана отдельной книгой. Автором первого перевода на русский язык являлась Раиса Золотова, он вышел в латвийском литературном журнале «Даугава» в 1981-м году под названием «Лимузин цвета белой ночи». Переводчица намеренно заменила этнический термин, мало знакомый русскому читателю за пределами Латвии, на более понятную игру слов, вызывающую и поэтические ассоциации с летним периодом, и сохраняющую иронию автора над фактурным подтекстом.


Обложка издания книги на русском языке
Обложка издания книги на русском языке 1985-го года.

Именно публикацию в журнале «Знамя» прочитал режиссёр Янис Стрейч и сразу загорелся идеей экранизации.


*****

Книгу на латышском языке я прочёл уже после просмотра фильма, и был удивлён, насколько сильно разнится её повествование в сравнении с тем, что происходит на экране. Литературный первоисточник и по сюжету, и по стилистике в разы тяжелее постановки Стрейча. Разделена повесть на 8 глав, но принцип разделения неуловим, т.к. первые четыре и последние две главы занимают считанные страницы, зато пятая и шестая умещают в себя весь костяк повествования, в котором события из разного времени могут следовать прямиком одно за другим. Догадаться, что происходит, нелегко и из-за использования автором множества устаревших или редко используемых латышских слов — причём вложены они не только в уста персонажей, что для хуторян было бы естественно, но и в описания событий и мест. Чтобы вникнуть во все подробности, нелатышу не избежать толкового словаря, а после него — и обычного, чтобы перевести толковый. Когда же начинается игра слов, связанная с именем главной героини, переложить на русский такой текст становится тяжело, временами — невозможно.


Тётушка Мирта с пёселем
Домашних животных, как в фильме, у «книжной» тётушки Мирты не было вообще. Архивное фото со съёмочной площадки.

И в самой сути повествования лёгкости мало. Герои углублены в никчёмные, подчас аморальные мысли и поступки, не задумываются о данном ими слове, а старость — уж тем более не в радость. Подчас внимание автора уделяется деталям, без которых можно обойтись. Например, в сцене, где жена племянника перебирает старые тётушкины открытки, описание этих открыток занимает аж три страницы, с указанием названий репродукций и годами их выпуска.

ЗАЧЕМ?


Одна из открыток из сундука Мирты
Одна из открыток из сундука Мирты 1920-го года. Репродукция картины Николая Пимоненко «До дому».

Киноверсия же переворачивает литературную основу безжалостно и наизнанку. Из уныло-драматического сюжет превращён в задорно-комедийный, лишь с небольшой, но не убийственной ноткой грусти. На экран перенесены все ключевые сцены из книги, но поданы в ином ключе и даже последовательности. Стрейч будто взял тугую колоду карт и как фокусник, расположил их в выигрышном порядке. Он даже осмелился на немыслимое: изменил фамилии и имена членов семей, чтобы они внятнее звучали на экране, да и понятнее для советского зрителя — тоже. Неизвестно, каким образом он подписал на это саму Мару Свире: не каждый автор брезгует своим оригинальным сюжетом, чтобы перекраивать его под вкус режиссёра.


Архивное фото со съёмок фильма
Янис Стрейч и исполнительница главной роли Лилита Берзиня. Фото со съёмочной площадки. Латвийский национальный архив.

Сыграло здесь, может быть, то, что Стрейч был непросто латышский режиссёр — а режиссёр с высшей профессиональной категорией, входивший во всесоюзную систему кинопроизводства. Кроме него, в Латвии подобного уровня квалификацией обладал только Алоиз Бренч.


Архивное фото со съёмок фильма
Фото со съёмочной площадки. Латвийский национальный архив.

В Москве Стрейча уважали, хотя и отвергли первую версию сценария, «очерняющего социалистическую повседневную жизнь». «Что вы собираетесь показывать? Мрак, безысходность? Это логово гадюк, а не людей! Все негодяи, кроме старика!» — вспоминал Стрейч впоследствии изложенное ему мнение. Но как истинный латгалец, отступать он не привык: после многократных правок и уговорок всех подряд вернулся в Ригу со сценарием, который таки утвердили «в верхах».


Постер фильма на русском языке
Постер фильма на русском языке. Это была комедия.

Так что первичный просмотр фильма (на языке оригинала с субтитрами, чтобы «плотнее легло») оставил у меня двойственное послевкусие. Происходящие события и сцены так динамично сменяют друг друга, что не успеваешь «схватывать» — где тут тонкий юмор, а где — ностальгическая печаль. Сцены празднования Лиго в книге не было вообще, зато в фильме на задорно строящую глазки и губки молоденькую Диану Занде (в образе Ласмы) можно любоваться бесконечно, хотя она визуально она никак не соответствует своей героине, описанной в первоисточнике: в книге Ласма — не пышка-блондинка, а высокая стройная брюнетка.


Кадр из фильма
Ласма — кадр из фильма. Единственная роль в большом кино Дианы Занде.

Ну а её сцены в бикини воплощают тот самый секс, которого в СССР не было. Удивительно, как за подобную фривольность фильм не отправили «на полку» — видимо, латышам это было позволено, в отличие от кинематографистов РСФСР.


Кадр из фильма
Кадр со съёмочной площадки. На заднем плане — режиссёр Янис Стрейч.

Есть ещё много других несоответствий фильма и книги. Но у Стрейча, в отличие от Свире, получилось создать образ притчи, схожей со многими классическими сказаниями: жил-был король, было у него три сына. И решил он перед смертью разделить между ними наследство, самым главным в котором было волшебное золотое яйцо… и суть того, кому же в итоге оно достанется, является сутью притчи, наводящей на былое и думы.


Кадр из фильма
Главный кадр фильма.

Отдельного упоминания заслуживает саундтрек к фильму, и тут на сцене появляется ещё одна латышская звезда — композитор Раймонд «Маэстро» Паулс. Стрейч и Паулс намеренно отказались от пафосной оркестровой музыки на фоне. Чтобы подчеркнуть деревенский быт и мещанский уклад, музыку и песни было решено встроить прямо в сюжет. Герои поют песни Паулса во время застолья и у костра в Янову ночь, они звучат из радиоприёмника, прямо в кадре на традиционных инструментах их исполняет реально существовашая на тот момент сельская капелла. А в поездках «лимузин» сопровождает эстрадная обработка латышской народной песни «Rikšiem bērīt' es palaidu» («Рысью пустил я коня») — в юморе Паулс никогда себе не отказывал.


Кадр из фильма
Сельская капелла Яниса Гаварса (в титрах упомянута как «Мейранский ансамбль» — Jāņa Gavara ansamblis no Meirāniem) играла прямо в кадре.

Так что для подлинного латыша, который в Янову ночь не прыгает через костёр и не ищет цветок папоротника, а греется на сквозняке в своей квартире под лёгким покрывалом, опахалом и слегка охмелевшей физиономией, — этот фильм равно что «Ирония судьбы» для русского под Новый год, как и Лиго — Новый год для латышей. Тут и самобытный сюжет с философской подоплёкой, встроенный в реалии эпохи, и колоритные персонажи, и ушедшие в народ цитаты («Сладкий язык во все времена был хорошим капиталом!..»), и внедрённый в фильм музыкальный ряд. Только у Рязанова развитие событий происходит неспешно, с подробным раскрытием судеб героев, а Стрейч то же самое делает точечно и лаконично, при этом его кино так же не теряет актуальности по сей день — а ведь со дня его премьеры в 1981-м году прошло уже почти полвека.


Кадр из фильма
Сцена в уходящей в туман Миртой признана самой знаковой в латышском кино.

Не зря этот фильм входит в культурный канон Латвии. И он — один из немногих, который в проведённом опросе латыши обозначили как самый лучший фильм всех своих времён и попросили его отреставрировать, что и случилось в 2008-м году. Так что отснятый на «Свеме» фрагмент генетического латышского кода стал ещё более расположен к изучению. И его стоит посмотреть хотя бы раз, чтобы приблизиться к пониманию латышей.

Mr.Prolix
Июнь-июль 2026
[*] Перевод автора
Поделиться в Телеге Поделиться с Цукербергом Поделиться ВХуярте Поделиться в Жополазиках Поделиться в Мордокниге Поделиться на Х... Отослать по Электропочте

Комментарии (1)
Ссылка на комментарий MrProlix
5 июля 2026 20:10 ·
Любопытное из материала, опубликованном в издании «MК Латвия» 5 июля 2024 года (он также использован при написании обзора):
В общесоюзном прокате «Лимузин цвета белой ночи» в 1982 году посмотрели 6800000 зрителей. Это совсем немного. Собственно, об этом предупреждал директор Рижской киностудии Генрих Лепешко, говоря: «Для всесоюзного зрителя это будет потеряно, перевести будет трудно. В целом, однако, тема фильма мелкая, только в рамках республики».

Кинокритик Виктор Демин в том же «Советском экране» писал: «Фильму «Лимузин цвета белой ночи» не повезло — на «Ленфильме» его озвучили слишком «правильно», слишком по-актерски старательно, в деревянной отчетливости хорошо поставленных голосов. У дистиллированной воды свои, медицинские достоинства, но вкуса, запаха она не имеет. Между тем новый фильм режиссера Яниса Стрейча в латышском его варианте был примечателен как раз занозистой неприглаженностъю своею, бесконечными переключениями интонаций от умиротворенности, почти благостности — к ехидству, карикатуре, а местами — даже до бурлеска и балагана…».

По рассказам очевидцев, в 1981 году «Лимузин» собирал в Латвии много зрителей, особенно в провинции. «Своей художественной целенаправленностью и завершенностью, раскрытием национального характера нации в широком срезе типичных выражений того времени, своей драматургической и психологической точностью этот фильм занимает особое место во всей латвийской кинематографии до сих пор» — цитата из книги «Киноискусство Советской Латвии» (1989).
По поводу «правильного» дубляжа «Ленфильма» полностью согласен. Фильм нужно смотреть на языке оригинала, версия с русскими субтитрами есть. Латышский язык, как мне кажется, я знаю неплохо, но подчас актёры настолько вживались в провинциальные роли, что даже и непонятно, что они там лопочут. Однако, это добавляет картине национального колорита и комичности.

Тэг жирного шрифта  Тэг курсива  Тэг изображения online  Тэг ссылки  Цитата  Закачать файл
· точка зрения:
за свои слова отвечаю, подпись:
 

⇐ тудым-сюдым ⇒
Предыдущая статьяЗатерянные экранизации ч.2: Военные комедии. Трилогия о золотодобытчиках.  


© 1998—2026, Mr.Prolix. Сделано в Латвии. Made in Latvia
авторыконтактырупордля купцовдля воровдля потерянныхдругиепоклонбылоеenglish
Always Recycled


⇑ Вверх